03. April 2019
But when meetings are long and we work bi-directionally at international conferences 3 interpreters for the same language set are assigned.

07. November 2018
I often get asked what language do the heads of states and governments speak with each other and why do politicians still use interpreters even if they do speak the language of their counterpart?

22. October 2018
An insight on the work behind the scenes or in preparation for an interpretation assignment is given by Victoria, an interpreter for German, English, Russian, and French. Thorough preparation is the key feature of the best interpreters. That is why the interpreters usually ask the client for any material the clients could send them in advance.

11. September 2018
The difference between translation, transcreation, localisation, and copywriting explained by Victoria Palunite. Different types of language products, such as marketing material, reports, website translation, etc. require a specific expert with experience and skills in the field.

01. January 2018
Pros and cons of letting multilingual employees translate relevant documents, websites, letters, contracts, etc. Can you save costs on translation? In this article you will learn, what to consider before you assign any translation work to your employees or co-workers.

17. September 2017
One can compare a professional interpreter to a professional musician or an athlete. One has to constantly work on his or her skills in order to enhance the performance. Interpreter's skills go way beyond knowledge of two or more languages. A professional needs a broad general knowledge, stamina, stress resilience, a well-founded feel for cultural nuances, etc.

23. May 2017
Working for the United Nations ESCAP in Bangkok as an interpreter for Russian and English.

20. March 2017
Multilingual Hong Kong

18. March 2017
Did you know that the first official international conference using simultaneous interpretation mode was during the Main Nuremberg Trial 1945-1946? While consecutive interpretation is considered to be the second oldest profession in the world, the simultaneous interpretation only emerged in the 20th century. Great thanks to the Hong Kong Baptist University for organising the lecture by Jesús Baigorri-Jalón on the origins of the simultaneous interpretation "Interpreting at the Nuremberg Trial...